Winds may come
That are not pleasant—
The willow!
Este poema que llegó a mi a través de este blog me resulta muy adecuado para comenzar esta entrada y creo que conecta muy bien con lo que en ella quiero transmitir.
Como dice el post:
"El poema no debe interpretarse como una indicación de que hay tormentas ante las que toda resistencia es inútil, por lo que debemos estar resignados para un sufrimiento sin esperanza.
Las ramas de sauce se doblan a la voluntad del viento, pero su raíz se mantiene firme. Hay una calma firme en la raíz de la mente que puede ser cultivada, y el poema es una pista.
El menor de los dos caracteres chinos grandes representa una hoja de espada en el corazón, demostrando que los vientos adversos no son más que las circunstancias exteriores. Pero pasan, y la raíz de sauce que se mantiene estable frente a una tempestad que puede arrancar de raíz un gran roble".
Ahora, después de este comienzo, que entiendo puede ser ciertamente abstracto, quiero centrarme en aspectos mucho más cotidianos y concretos.



